Комментарии

Charles BAUDELAIRE « La Beauté » — 2 комментария

  1. Представляется уместным дополнением к предыдущему.

    Reversibilite

    Ange plein de gaiete, conaissez –vous l’angoisse?
    La honte, les remords, les sanglots, les ennuis,
    Et les vagues terreurs de ces affreuses nuits
    Qui compriment le coeur comme un papier qu’on froisse?
    Ange hlein de gaiete, conaissez –vous l’angoisse?

    Ange plein de bonte, conaissez-vous la haine?
    Les poings crispes dans l’ombre et les larmes de fiel,
    Quand la vengeance bat son infernal rappel,
    Et de nos facultes se fait le capitaine?
    Ange plein de bonte, conaissez-vous la haine?

    Ange plein de santé, connaissez-vous les Fièvres,
    Qui, le long des grands murs de l’hospice blafard,
    Comme des exilés, s’en vont d’un pied traînard,
    Cherchant le soleil rare et remuant les lèvres?
    Ange plein de santé, connaissez-vous les Fièvres?

    Ange plein de beauté, connaissez-vous les rides,
    Et la peur de vieillir, et ce hideux tourment
    De lire la secrète horreur du dévouement
    Dans des yeux où longtemps burent nos yeux avide!
    Ange plein de beauté, connaissez-vous les rides?

    Ange plein de bonheur, de joie et de lumières,
    David mourant aurait demandé la santé
    Aux émanations de ton corps enchanté;
    Mais de toi je n’implore, ange, que tes prières,
    Ange plein de bonheur, de joie et de lumières!

    Charles Baudelaire

    Оборотная сторона

    Мой ангел радости, тоску познал ли ты,
    Укоры совести, заботы, стыд, рыданья,
    И ночи, что несут и страхи, и страданья,
    И сердце мнут, как старые листы?
    Мой ангел радости, тоску познал ли ты

    Ты знал ли ненависть, мой ангел доброты,
    Когда не разожмёшь сведённых кулаков,
    Когда звучит лишь горькой мести зов,
    И только местью жив на свете ты?
    Ты знал ли ненависть, мой ангел доброты?

    Ты знаешь ли болезнь, цветущий ангел мой?
    Она вдоль стен бесцветного приюта
    Волочит ноги, в шлёпанцы обута,
    Скользит туда, где солнца луч живой.
    Ты знаешь ли болезнь, цветущий ангел мой?

    Прекрасный ангел мой, ты знаешь ли морщины
    И муку прочитать ужасный приговор
    В глазах, чей взгляд искал твой жадный взор,
    Весь ужас прочитать, запрятанный в глубины?
    Прекрасный ангел мой, ты знаешь ли морщины?

    Мой светлый ангел радости и счастья!
    Давид от смерти, говорят, хотел
    Закрыться близостью прелестных тел…
    А я прошу твоей молитвы и участья,
    Мой светлый ангел радости и счастья.

    Шарль Бодлер
    Перевод Г.Тинякова

    • Спасибо, за замечательное стихотворение и за прекрасный его перевод.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>